Filed under: Sem categoria
Texto bíblico: http://biblia.com.br/novaversaointernacional/exodo/ex-capitulo-5/
Eu saí da reunião de classe, desapontada. “Senhor, eu pensei que querias que eu concorresse para o cargo de líder espiritual da turma. Então, por que eu perdi?”, eu perguntava. Eu estava genuinamente confusa, não brava. Eu havia me rendido a Deus e pedido que Seus planos fossem cumpridos. Eu sabia que a pessoa que vencera amava Jesus e faria um bom trabalho. Mas ainda assim eu estava me sentindo perturbada. E foi aí que Deus sussurrou: “Confie em mim”.
Como deve ter se sentido Moisés neste capítulo? Em vez de Deus surgir como um poderoso guerreiro e destruir instantaneamente toda a oposição e resgatar Seu povo, as coisas pioraram. Eu quase posso ouvir seu desespero quando ele clamou a Deus: “Mas Senhor, você prometeu. Por que isso?”
Eu consegui outra posição de liderança naquele ano, uma que eu gostei muito. Para minha surpresa, até consegui ir para o acampamento de líderes. Só lá consegui vislumbrar porque não ganhei. A líder espiritual da turma me disse que, tendo os seus pais mudado de cidade, ela estava pensando seriamente em ir para outra escola, se não fosse por essa oportunidade. É por isso que Deus disse: “Confie em mim”? Talvez Deus precisasse dela aqui, e Ele precisava que eu O servisse de outra maneira.
Louvado seja Deus, que vê o quadro amplo de nossas vidas!
Sarah Klingbeil
Aluna da Great Lakes Adventist Academy
Cedar Lake, Michigan, EUA
Fonte: https://www.revivalandreformation.org/?id=302
Equipe de tradução: Pr Jobson Santos, Jeferson e Gisele Quimelli
Ouça em áudio (Voz: Valesca Conty):
2 Comentários so far
Deixe um comentário
Lindo o comentário,mas me sinto- me incomodada em ver algumas pessoas tratarem Deus de “você”,não chegaríamos a um juíz,ou advogado,ou qualquer outra autoridade terrena chamando- os de “você”.Deus não é igual a nós,a Ele devemos reverência até no pronome de tratamento
Comentário por Lívia 6 de dezembro de 2018 @ 8:34Obrigado pelo seu comentário, Lívia. Em português o “você” tem, mesmo, esta conotação, mais próxima, mais informal, para o trato com a segunda pessoa do singular. Ela veio em substituição ao mais antigo “tu”, que tem uma conotação mais formal para nós e praticamente caiu em desuso no Brasil. No inglês, entretanto, de onde vem a nossa fonte original, o “you” não tem esta conotação tão informal e é assim que, cremos, deve ter sido empregado pela autora no original. Entretanto, vemos como razoável sua observação e já alteramos o texto. Abraço.
Comentário por jquimelli 8 de dezembro de 2018 @ 19:50